<Header>
<Author: 顧況>
<Title: 宮詞>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Palace song>
<BookPage: 92>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
玉樓天半起笙歌，風送宮嬪笑語和。
月殿影開聞夜漏，水晶簾卷近秋河。
<End Poem>
<Translation>
From the jade tower up in the sky comes the sound of pipes and songs,
Sent down by the breeze to mingle with the palace women’s banter.
Shadows part for the moon palace – I hear a water clock drip in the night.
Rolling up my crystal curtain I draw close to the Milky Way.
<End Translation>